It is my pleasure to reproduce a blog written by a friend and colleague of mine, Chris Markiewicz. He writes weekly, always producing something of interest. This week his title is Inwazja Angielskiego – not a phrase I readily understand, as it is his second language, Polish.
Regular readers will know that I am fascinated by language; the use and misuse of it. As a diversity practitioner, how words are used and phrases formed is fundamental to successful communication in the workplace and beyond. So I welcome Chris’ words to my blog page. I would be pleased to hear what you think and, if you find it of interest, you could visit his blog for more of the same.
Imagine walking down your local high street and seeing advertising slogans, signs and other such items written in say French or Czech or even in Cyrillic or Arabic script. I’m certain it could feel quite alienating and even invasive.
While working away in Central Europe (Czech Republic and Bulgaria) over the past two weeks, I was struck by the prevalence of English language about the place.
As I passed through my local shopping centre the day after my return, I tried to imagine how I might feel at such an intrusion from a foreign language.
Granted, English is considered to be the global lingo of commerce and international politics, but does it need to permeate so into peoples’ day to day lives through billboards, packaging and the like?
Maybe it’s a generational thing and, being a bit of an old timer myself, I’m pretty sure I’d find it doubly difficult to adapt. I fear though that nations’ cultures and individualities are being eroded by this onslaught of the English language.
Scanning the shelves of Bulgarian and Czech supermarkets I was at times lost and baffled by what might be contained within boxes, jars and bottles labelled in the local language. I accept this as part and parcel of visiting another land. However, many products had English as the prime language pasted across them – handy for me, yet how do many locals cope with that, and how might they feel? I’m not sure we’d tolerate the equivalent here in the UK – oh dear, is my “inner Farage” bubbling up here?
And this extends beyond the written. A few years back I was checking into the Marriott Hotel in Warsaw. I decided to engage with the receptionist in my mother tongue, to which he declared, in a US accent – “I’m sorry sir, I don’t speak Polish”. Looking around the place, I noticed that all the signs in the hotel were in English. Interestingly, the only signs in Polish were those denoting emergency exits!
Last Friday evening, on my way home from my trip, I was going through security at Prague airport – the bleeper sounded, alerting that some metal on my person had tripped the alarm. An airport employee approached me and said “Do you speak English?” You’d have thought that, being in his native country, he would have been perfectly within his rights to first ask whether I speak Czech and, only suggest English as a second option.
I find that quite sad.
Thus, I turn the tables with the Polish title to this post. Worked it out?
Thanks Chris, for your thoughts and stimulation. The inequality of language impacts on us all locally and globally. Next time I travel abroad I will work hard to leave my English in the drawer from where I take my passport.